Eclectic Grounds

conflicts and conversation

Archive for the ‘Intercultural issues’ Category

Logic, harmony & foolishness: a look at Indian and western mythology

with one comment

Another great talk from TED, this one just up today from TED India.

Devdutt Pattanaik of Future Group aims to explain common misperceptions and misunderstandings between Indians and westerners. To do so, he takes a look at the mythology that underlies western and Indian culture. He explains why western linear thinking isn’t a universal logic, why there is no concept of harmony in Indian music – and he tells the story of Alexander, the conqueror, and the Gymnosophist, a naked wise man, who thought of each other as fools.

Watch the clip here

Written by henrik

November 19, 2009 at 11:19 pm

Television and foreign-language learning

without comments

It is quite striking to compare foreign language competencies across European countries. When I moved to the Netherlands for my undergrad studies, I realized that my 18-year-old Dutch flatmate had better English skills than I, who had just spent two years in anglophone countries. She was not only better in English, but also a had much better intuitive understanding in other languages, I soon realized.

My flatmate explained it by her TV viewing habits, and it seems that this is an important aspects of foreign language competencies. Generally, Dutchmen or Scandinavians – who have more exposure to foreign languages through the common practice of airing films and TV in the original language with subtitles – have a higher level of foreign language skills than e.g. people from Germany, France or Italy where foreign programmes are mostly dubbed.

A new research shows even wider implications of television viewing and language competencies. It shows that for advanced learners, viewing foreign language programs with subtitles in the original languages enhances learning even more:

It appears that the largest benefit from this kind of real-world exposure, in the recognition of regional accents in a second language, comes from the use of subtitles in that language. But foreign-language subtitles are not what television viewers and filmgoers are familiar with. In many European countries (e.g., Germany) there is considerable public concern about international comparisons of scholarly achievements [e.g., 32]. Yet viewers are denied access to foreign-language speech, even on publicly-financed television programs. Instead, foreign languages are dubbed. In countries which use subtitles instead of dubbing (e.g., the Netherlands), only native-language subtitles are available, so again listeners are denied potential benefits in speech learning. Native-language subtitles are obviously essential for listeners who do not already speak a second language, and may thus be the only practical solution in cinemas. With the advent of digital television broadcasting, however, it is now possible to broadcast multiple audio channels and multiple types of subtitles. We suggest that it is now time to exploit these possibilities.

Full article here.

Written by henrik

November 11, 2009 at 6:12 pm

“Third World” – Stop saying it, stop thinking it!

without comments

The term “Third World” is the issue of a post in an interesting new blog I recently discovered. Author Mar writes:

Hate the state in which your office bathrooms are kept? Liken it to a Third World country. Annoyed that your hotel only offers three varieties of cream cheese at breakfast? Call it a Third World diet. It’s an exaggeration, see? So it’s funny! Lawl and stuff!

Implicit in these comparisons is the realization that the speakers not only have no idea about the reality of life in the so-called Third World, but further, don’t give a crap. They’re able to so flippantly refer to the poverty and lack of opportunity in some of these nations because they’re comfortable – not with the actual state of things, of which they have only a vague knowledge, or none – but with the fabled state of things.

While I agree with much Mar says, I differ with her in that I think the generalisation ‘Third World’ is often used with apparent positive intentions, by politicians, aid advocates or in every other Sunday’s sermon. The inherent negative, patronizing and racially charged character of the word, however, is all the same.

Its division of the globe into three distinct “worlds” makes it particularly ugly. But replacing “Third World” with “Global South” or “underdeveloped countries” doesn’t make things much better.

One might wonder which term to use instead, and it seems like there is no solution because the problem is not the term itself but how it is charged. If a new, “politically correct”, term might arise of the discussion over the word “Third World”, it will soon be charged with the same demeaning and orientalist stereotypes as the former.

Is a generalisation like “Third World country” really necessary? There is no homogenous group of countries that can be classified with such a term. Countries with, say, a comparable GDP level, differ fundamentally based on their region, their political system, their cultural history, even their economic structure.

Writing a comparative macroeconomic study, it makes sense to group countries in relation to the indicator used: HDI, GDP, GNH, any other index (which all reveal quite different results, by the way). “An analysis of countries with HDI indicators between 0.35 and 0.40 reveals…” – this sounds like a promising start of a sentence. Using the term “developing countries” instead would be a pretty arbitrary step away from the former set.

From the perspective of dependency theory, it appears that “underdeveloped” vs. “developed” is a necessary dialectic to describe world systems. Yet it seems to me that it would make much more sense to focus on the system parameters that create dependency (terms of trade, political and military power) than to use detached and de-politicised language such as “Third World” or “Global South”.

To me, such a distinction is utterly useless for anything beyond grossest economic theory . There is no essential cultural, political or historical insight that can be derived from such a terminology. What’s the similarity between North Korea, Botswana and Colombia, please?

In the end, the classification of “Third World countries” or “developing countries” does not evoke anything more useful than obscure colonialist fantasies. So let’s drop it altogether.

Written by henrik

October 28, 2009 at 8:29 pm

C. Adichie: The Danger of a Single Story

without comments

Nigerian writer Chimamanda Adichie shares her thoughts about how popular stories may create one-sided, single, images about places and individuals. These ’single stories’, she argues, lead to misunderstanding the complexity of the lives of others; it emphasises difference and robs people of their dignity.

She beautifully illustrates this with stories of her own life and argues that we need a balance of stories between the culturally and economically powerful and those whose stories often remain unheard.

Can Germany ‘afford’ a gay foreign minister? Or will it hurt relations with Muslim countries?

without comments

- two often-debated questions in Germany after the recent federal elections. Following the victory of the conservative-liberal coalition, it is customary for the head of the smaller coalition party (the liberals) to become vice chancellor and foreign minister.

The head of the liberals is Guido Westerwelle. Now, in my opionion, there is a lot that is wrong with Westerwelle becoming FM: Be it his inexperience and previous indifference to international affairs, his political stance and style, as well as his apparent gaucheness on the international stage.

The more central question for many commentators, however, seems to be whether Westerwelle as an openly homosexual political can represent Germany as a Foreign Minister in Muslim countries.

Why wouldn’t he?

Diplomacy is probably the most pragmatic policy field. Quite regularly, countries or groups who are in the midst of the fiercest political conflicts, still maintain diplomatic relations. Just think of the close political contact of the US and the USSR throughout the Cold War, despite their existential ideological battle. You see the point: diplomacy is rational, not symbolical, an therefore mostly blind to ideology.

Why would that be any different with two countries that maintain friendly relations like, say, Germany and Saudi Arabia? Simply because of the sexual orientation of one country’s representative? Should the Saudi foreign minister be criticised at home for shaking the hand of a homosexual, his answer would simply be: do you want to jeopardize trade relations with one of our most important partners?

A statement from an official of the Turkish foreign ministry seems to confirm this. He told the Turkish paper Milliyet that, while there is no rule of protocol in case Westerwelle as German FM would bring his partner, “a middle way will be found”.

So far, Westerwelle’s sexual identity has been a non-issue in Germany, and I think Germany can be a little proud of that fact. Why should this situation of normality be questioned, now that it is reflected internationally?

As much as I disagree with Westerwelle representing my country from a political point of view, I would love to see his appointment create some cracks the foundation of the alleged Gay/Muslim faultline.

Writing about Africa if you are from the West

without comments

This piece should be read by every Hollywood actor, adventure travel writer and aid-worker out there who talks about “Africa”.

Interestingly, the video was produced for (red)wire, the online plattform of Bono.

You must always include The Starving African, who wanders the refugee camp nearly naked, and waits for the benevolence of the West. She can have no past, no history; such diversions ruin the dramatic moment.

I wonder if Bono has ever read this text himself and if it made any impression on him, since his patronizing and neocolonialist “I am the voice of the starving Africa” posture  might well have been basis the for Wainaina’s text.

Thanks to renee and macon.

Written by henrik

June 1, 2009 at 10:16 am

How to deal with terrorism – an ethics perspective

with 3 comments

I like philosophical perspectives on cultural and social phenomena, because they go beyond explaining them but try to give ethical and universal instructions on how to act. One of my favourite authors in this sense is K.A. Appiah and his writing on cosmopolitanism and identity politics.

In a 2003 article in Loyola of Los Angesles Law Review, T. P. Seto explores terrorism from an ethics perspective. Can we condemn terrorism, based on consequentialism, deontology and virtue ethics? Each of them, he concludes, is unsatisfactory because they fail in being culturally neutral and provide little practical guidance. It’s a recommendable read for anyone who wants to explore the meaning of terrorism could be and the moral dilemmas of accepting or opposing it lie.

I want to quote the final section of the article here: Based on the previous argumentation, Seto gives guidelines of how societies may ethically deal with terrorism. Any solution, he argues, must be long-term to be successful and tackle the foundations of terrorist movements:

Punishment is moral. We therefore must punish, as we have. In the absence of a common ethos of reciprocity, however, punishment is likely to feed a cycle of mutual defection. In the short run, we can seek to disrupt the organizational structures that make terrorism possible. Unfortunately, terrorism requires very little organization; the Israelis have attempted this solution for decades, and have utterly failed. The only real long-term solutions are (1) expansion of our We to include the terrorists, or (2) the genocidal elimination of populations that feed the terrorists. The second is inconsistent with our internalized moral codes, for good reason; it is also impractical in most circumstances. Were we to try to eliminate all Muslims in the world, we would probably pay a price too high to contemplate; if we did, most would conclude that we got exactly what we deserved. Our only real choice is to work to expand our We—to develop an ethos of reciprocity that includes the terrorists, even as we punish them.

It shows that, from a pragmatic standpoint, it is counterproductive to invoke anything like a war of cultures / clash of cultures as these cement the We-Them dichotomy that terrorism feeds on. Terrorism uses violence which is normally prohibited by any culture and is only perceived as just because it is used against individuals and groups that don’t belong to a shared system of values and solidarity. 
For a society that faces the threat of terrorism, trying to extend the “we” and including groups that are perceived as not belonging to the system of values and solidarity is the only option: Israelis must extend their cultural understanding to accomodate Palestinian identity, Western European or US culture must open up to accomodate Muslim identity as part of theirs, Spanish culture must acknowledge Basque heritage and culture, etc. Doesn’t this mean cultural relativism and giving in to terrorism? No, Seto says, if we strike the balance between inclusion of the excluded and punishment of political violence that is a result of the exclusion:

What matters is not our perception; it is rather the perception of those sympathetic to the defendants. If we can obtain an apparently neutral international imprimatur for the September 11 defendants’ trial and punishment, my theory predicts that their sympathizers will less likely believe that further retaliation is required.

Lazy Bosnians?!

without comments

A Bosnian was applying for a job.

“Weren’t you, Bosnians, too lazy?” asked the employer.

“Oh, no” said the Bosnian, “It is the Montenegrins who are lazy. We are the stupid ones.”

 

by Ivalyo Ditchev. I wanted to leave the quote stand alone at first … but of course, I don’t want to withhold the context. Ditchev writes:

In the Balkans, a very high level of solidarity is expected of the national in front of foreigners when questions of symbolic importance to the imagined community are approached. Under communism and the different Balkan dictatorships the act of “presenting a bad image of the country” was often considered to be a crime and could be punished by prison or reeducation camp. After the change in the 80-s the pressure on the individual was obviously diminished, but did not disappear. It could be best observed in the cases of the sacred taboos, that each Balkan national culture has imposed upon itself and that produce the linguistic rituals of belonging or not-belonging. The name “Republic of Macedonia” should not be pronounced by a real Greek, a Bulgarian should deny the existence of a Macedonian language, a Turk should never admit the occurrence of the Armenian genocide, etc.

At my workplace we had to learn this the hard way during an international seminar: when auomatically copy-pasting the country of origin as stated by the participants in the application forms onto the name badges, a Greek person was infuriated when she saw “Macedonia” written on the badge of another participant.

Written by henrik

April 10, 2009 at 12:11 pm

The Anglicisation of Dutch universities: inhibiting intercultural exchange?

with one comment

A recent NRC article warned that “English takes over at Dutch universities“. I, a German citizen who completed his undergraduate studies in an English-speaking programme in the Netherlands, of course found this very interesting.

The article describes the internationalisation of the Dutch university system. Today, more than half of the graduate programmes at Dutch universities are taught in English.

Internationalisation is the magic word everywhere. Education has become an export product and a university’s competitiveness is measured, particularly by the executive boards, by the number of foreign students it hosts. At many faculties, deans are charged with tasks like organising partnerships and student and faculty exchange programmes with universities around the world.

“It is part of globalisation,” says Gerry Wakker, deputy dean of education and internationalisation in Groningen. “More and more people are working abroad for a long or short time or they are studying there for a year. We prepare them for that by creating groups of students that are as mixed as possible.” 

The focus of the article is on the growing discontent that this internationalisation created. One professor is quoted lamenting that Dutch becomes a “second-class language”, another professor sees the quality of education in decline: 

In his inaugural lecture in 2005, [Groningen professor] Draaisma already argued that the switch to English hinders rather than helps the cosmopolitan academic. “You can travel where you like, but if all universities teach in English and prescribe English literature, then everywhere is going to start to look the same,” he says. A great deal of science can also be lost, he says. Prominent figures from history who wrote in German or French could disappear from the curriculum just like that. “Moreover, the Dutch were always an intermediary between English, German and French. We are now losing this role.”

I studied at Maastricht University (the official name changed recently from the Dutch “Universiteit Maastricht” to the English version), depicted by the author as the “leader of the pack” when it comes to internationalisation. It always felt a little odd living and studying there. All my tuition was in English and, naturally, we would also speak English, not Dutch, on campus. Hardly any foreigner made the effort to gain fluency in Dutch (I didn’t either, I must shamefully admit).

This led to quite some problems, especially since the university – located at the Germany border – recruited a high number of German students. The university newspapar last year had a focus on the conflicts between Dutch and international German students allegedly living in different worlds and even reported on a task force to be set up because Dutch students feel increasingly uncomfortable at the university. 

The whole problem with English tuition / internationalisation points to a general problem with intercultural exchange. If it merely means speaking English and taking over anglo-saxon systems (such as literature, education system), one could argue with Prof. Draaisma in that it indeed means the opposite of intercultural exchange. Instead, a global uniformity takes place by which cultural particularities tend to get lost.

It’s a tricky question. A universal language like English helps people to communicate who otherwise could not (I decided, as a German speaker, to run this blog in English so I could extend my audience and get feedback from people in different countries). Anglicisation also doesn’t necessarily mean taking over local cultures – in every culture at any given time there have been outside influences that these cultures adapt to. Yet, there seems to be a tendency for English to become globally accepted as “bridging culture” for elites and therefore becoming a hindrance for cultural exchange outside the anglo-saxon world.

The discourse on Muslim veils in Britain

with one comment

Golam Khiabany writes in Race & Class about the current British media discourse on Muslim women and the veil as one of “new othodoxy.” 

From the abstract:

The increased visibility of veiled bodies in Britain today has stirred a response that draws on long-standing orientalist oppositions and reworks them in the current climate of the `war on terror’, connecting them to parallel racist discourses about `threats’ to British culture. Sections of the British media have homogenised the variety of Muslim veiling practices and have presented the veil as an obstacle to meaningful `communication’; an example of Islamic `refusal’ to embrace `modernity’. Veiled women are considered to be ungrateful subjects who have failed to assimilate and are deemed to threaten the `British’ way of life. 

Via Context Discoveries